اذهب إلى المحتوى

Recommended Posts

بتاريخ:
هنا بإذن الله تعالى سوف ندرج التراجم و المناقشات حول تقييم المخاطر و الرقابة الداخلية Risk Assessment and Internal Control

 

" وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا "

Abdelhamid M

Auditor

بتاريخ:

السلام عليكم

هذا حوار دار بينى وبين الاخ حميدعلى المسنجر بخصوص ترجمة هذا الجزء و الطريقة المثلى لذلك

mohammed: االسلام عليكم

hameed: و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

hameed: اخبار الوحدة الرابعة أيه

hameed: بدأت ولا لسه ؟

mohammed: انا ترجمت صفحة واحده بس حتى الآن

hameed: ممتاز

hameed: بداية الغيث قطرة

mohammed: انا اصلى كنت نسيت الانجليزى لطول فترة عدم استخدامه

mohammed: فانا بطيئ شويتين

hameed: معلش ، سنة سنة حتيجي معاك

mohammed: ربك كريم

hameed: فيه أي مشاكل واجهتك و أنت بترجم

mohammed: نعم شوى

mohammed: فى المصطلح المحاسبى

mohammed: الكلمة لها اكثر من معنى

hameed: صحيح

mohammed: انت حتراجع طبعا ورايا

hameed: أكيد

mohammed: تمام

hameed: على فكرة لما تبدأ أبدأ من أول صفحة رقم 3 في الوحدة الرابعة

hameed: لأن البداية دي عبارة عن مقدمة للوحدة و النقاط التي تحتويها

mohammed: اعرف ولكن حبيت اترجم من الول

hameed: ممتاز

mohammed: ولا ايه رأيك

mohammed: نبدأ من 3

hameed: نعم للتوفير في الوقت

mohammed: فعلا

hameed: و أيه العبارات اللي وقفت قصادك و أنت شغال ؟

mohammed: انا حبعت لك الترجمة وعامل على العبارة اصفر

mohammed: شوف ايه رأيك

hameed: أنت شغال ببرنامج مترجم يا محمد و ده واضح جداً

mohammed: طبعا للمساعدة

mohammed: وانا بعدل عليه

hameed: ممكن تستعمل القواميس زي الكافي و الوافي و ما شابه و لكن لأستخراج معاني الكلمات فقط لا غير أنما من حيث الأسلوب فيجب أن يكون الأسلوب أسلوبك لأن الترجمة عمرها ما بتكون حرفية

mohammed: انا بحاول اعمل كده

mohammed: ايه كمان؟

hameed: الجميل في حكاية الترجمة بالطريقة اللي قلت ليك عليها أنك كمان بتذاكر و بتفهم و أنت مش حاسس

hameed: يعني سيادتك بتضرب عشرين عصفور بحجر

mohammed: تمام

hameed: علشان كده لما تستخدم قاموس مترجم حتلاقي نفسك أتحرمت من شوية أهداف أهمها الفهم للمادة العلمية

mohammed: صح

mohammed: طيب ايه العمل الآن

hameed: Management accountants are interested in a broad range of controls. Thus, SMA 2A,

mohammed: SMA 2A

hameed: المترجم هنا ترجمها بطريقة مضحكة شوية

mohammed: a broad range of controls

mohammed: كيف

hameed: أوكي

hameed: المحاسبون الأداريون يشتركون في وضع لائحة من المقاييس مثل بيان المحاسبة الأدارية رقم 2a

hameed: sma 2a

mohammed: ده الترجمة ضيعة خالص

hameed: statements of management accounting

hameed: sma

mohammed: انا مكنش فاهم الجزء ده

hameed: شفت أزاي أن الترجمة مهمة و حيوية جداً في مذاكرة الشهادة

mohammed: الله ينور عليك

hameed: المقطع اللي فات لفت نظرنا إلى أن هناك بعض القواعد الموضوعة من قبل مجلس المعهد زيها زي المعايير الدولية و لكنها خاصة بالمحاسبة الأدارية

mohammed: اه

hameed: علشان كده كل اللي عايزه منك أنه لما تقابلك مثل هذه المشاكل على طول روح على الموضوع بتاعك و أدرج العبارة علشان الناس تستفاد من الكلام بتاعنا ده و رابط موضوعك زي ما قلت ليك أنبارح هوه

hameed: http://infotechaccountants.com/phpBB2/viewtopic.php?t=428

mohammed: تمام

hameed: أدرج القطعة اللي وقفت قصادك و أنا حترجمها أو حتى نتناقش في ترجمتها

hameed: لغاية لما نوصل للترجمة الصحيحة

hameed: لأن بكده ممكن كذا واحد يشاركنا الرأي مش أنا بس

mohammed: انا ممكن ادرج المحادثة دى

hameed: و ابدأ ممكن

hameed: أبدأ من الصفحة التالتة زي ما قلت لك علشان الوقت

hameed: و ربنا معاك

hameed: و بلاشي الكافي ولا الوافي

hameed: استخدمهم في أستخراج المصطلحات و ترجم بأسلوبك

mohammed: حاضر

mohammed: طيب ايه رأيك فى باقى الصفحة انا فعلا استخدمت اسلوبى مع الوافى ايضا

hameed: كل الى عايزه منك على الأقل حتى لو أستخدمت ترجمة النصوص من مترجم الوافي أنك تقرأ الكلام فإذا فهمت النص يبقى أوكي و إذا لم تفهم و أحسست بنشاذ أعرف أنه فيه حاجة غلط عايزة تتصلح

mohammed: ده الى بحصل فعلا

hameed: تمام

hameed: يبقى مش حنختلف و تسيب الباقي عليا بإذن الله تعالى

mohammed: الله يكرمك

hameed: خد بالك من المصطلحات العلمية بشكل خاص

mohammed: ان شاء الله

hameed: لو عايز أي مصطلح على طول في قسم الشهادات بارت ون في المنتدى زي ما أتفقنا

mohammed: قولى رأيك فى باقى الصفحة علشان نتكل على الله ونكمل بهذا الاسلوب

hameed: دقيقة

mohammed: تفضل

hameed: تعابير بسيطة و لكن مهمة زي مثلاً عبارة مسرد محاسبة أدارية ، في اللغة العربية يجب التعريف بوضع الألف و اللام للأشارة إلى شئ بحد ذاته زي حالتنا دي فبالتالي لازم تعدلها لمسرد المحاسبة الأدارية يعرف الرقابة الداخلية كالتالي

hameed: دي أشياء القاموس بيهملها

mohammed: حروف الجر بغلط فيها القاموس ايضا

mohammed: خلى بالك العبارة الى انا عامل عليها اصفر انا مش مرتاح لترجمتها ومش فاهم معناها

hameed: بأنه النظام الكامل للرقابة سواءاً كانت مالية أو غير مالية المبني بواسطة الأدارة لدعم الأعمال التجارية للشركة بأسلوب منظم و كفئ ، و أيضاً للتأكد من الألتزام بالسياسات الأدارية و حماية الأصول و التأكد بقدر الأمكان من كمال و دقة السجلات

hameed: دي ترجمتي للعبارة دي

hameed: The whole system of controls (financial and otherwise) established by management to carry

on the business of the enterprise in an orderly and efficient manner, to ensure adherence to

management policies, safeguard the assets, and ensure as far as possible the

hameed: قارن بينها و بين اللي مكتوب في ترجمة القاموس

hameed: النظام الكامل للرقابة(مالي وغير ذلك) أَسّسْ بواسطة الإدارةِ للمُوَاصَلَة عملَ المشروعِ بإسلوب منظّم وكفوء، لضمان التمسّكِ بسياساتِ الإدارةِ ,وقايةِ والأصولِ ، ويَضْمنُ بقدر الإمكان كمال ودقة السجلاتِ.

mohammed: فرق كبير فعلا

hameed: أديلك مثال على كلامي أكتر

mohammed: ماشى

hameed: حبيت أراجع الوحدة الأولى فمسكت الترجمة بتاعتي و قريت منها جزء و حاولت أحل أسئلة ، حقيقي النتيجة ممتازة ، لو أن الترجمة ركيكة ده مش حيساعد الطالب على الفهم

mohammed: صح

hameed: علشان كده ممكن و أنت بترجم تحاول تضور على مصطلح أو موضوع عن المصطلح على النت

hameed: زي مثلاً مصطلح مختصر sma

mohammed: ده الى كنت ناوى اعمله

hameed: فيه كتير مصطلحات حتقابلك ممكن ترجع فيها لكتب الكلية حتى بتاعتك

mohammed: انا كنت حبحث عن موضوع الرقابة الداخلية فى كتب الكلية القديمة عندى او فى النت

mohammed: صح

hameed: صح

mohammed: الله المستعان

hameed: المهم و أنت شغال دايما تكون بتكتب الموضوع و تقدر و أنت بتقراه تفهمه تماماً و لو ما فهمتهوش يبقى فيه مشكلة

mohammed: صح

mohammed: انا فعلا فى الصفحة دى الحاجات الى مافهمتهاش كانت ترجمتها غاط او ناقصة كما قلت انت

hameed: و خلينا نتواصل في المنتدى بنفس الأسلوب و أنا عايزك النهاردة على الأقل تدرج مشاركة أن أتنين بنفس الأسلوب بتاعك ده علشان الشباب يستفادوا و يعرفوا أزاي يستغلوا شهادات زي دي في ترقية مستواهم

hameed: و صدقني مجرد مذاكرتك للشهادة و ترجمتك لموادها حتى بدون الحصول عليها كفيل برفع مستواك العلمي

hameed: و لو محتاج إي حاجة أنا في الغالب بكون أون لاين

hameed: و سلام مؤقت

hameed: و على فكرة لو معاك زملاء مثلك خليهم يتصلوا علي

mohammed: ممكن آخذ المحادثة دى بينى وبينك كوبى و بيست فى المنتدى

hameed: ممكن

mohammed: ربنا يسهل

hameed: عدل عليها بحيث تكون في صورة جواب و سؤال

mohammed: تمام

hameed: و سلام

mohammed: سلام

سبحان الله و بحمده سبحان الله العظيم

  • بعد 1 سنة...
بتاريخ:

بسم الله الرحمن الرحيم

انا قريت نص المحادثة وبصراحة فكرة تبادل المعلومات والمذاكرة الجماعية مفيدة جدا وانا بصراحة عايز أشارك معاكم وانا في البارت الأول الوحدة التالتة وياريت ياجماعة تساعدوني يأما انتم او اي حد بيذاكر الوحدة التالتة وانا علي استعداد ان أشارك في الترجمة بس ياريت حد يتجاوب معايا وده الأميل بتاعي اللي عايز يشارك معايا ياريت يراسلني حتي تعم المنفعة علي الجميع ان شاء الله

m2_h84@yahoo.com

  • بعد 11 شهور...
  • بعد 1 شهر...
  • بعد 4 أسابيع...
بتاريخ:

السلام عليكم و رحمة الله

الحمد لله و الصلاة و السلام على رسول الله

أعلم أنني أقول خبرا قديما و يعلمه الكثيرون و لكن أحببت التذكير به للفائدة .

موقع جووجل للترجمة فوق الممتاز

http://translate.google.com/translate_t#

شكرا

حسن

  • بعد 9 شهور...

انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان
×
×
  • أضف...