drkhateeb بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 تقديم بلاغ بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 السلام عليكم هناك العديد من الكورسات لتعليم برامج المحاسبة و شرح امكاناتها و برنامج البيتش تري و الكويك بووكس هي الاكثر طلبا و حاجة للمحاسبين ويمكن ترجمة هذه الكتب بسهولة ويسر عبر استخدام الترجمة الالية من شركة مايكروسوفت او محرك غووغل للترجمة والآلية هي عبر استخدام برامج متخصصة بالترجمة مع اعتماد ذواكر الترجمة -------- الأدوات المستخدمة للترجمة: برنامج Sisulizer 291 برنامج Multilizer 7.2.4 Enterprise برنامج CHM Decompiler برنامج OmniPage 17 برنامج الوافي الذهبي اتصال بالانترنت برنامج الفرونت بيج و بقية برامج الاوفيس Word ------- الآلية: يستطيع برنامج Multilizer 7.2.4 لتعامل مع ملفات التعليمات CHM , PDF وترجمتها مباشرة الى اللغة العربية باستخدام برامج الترجمة الآلية المقدمة مجاناً من مايكروسوفت و غووغل يقوم البرنامج باستخلاص كل الجمل من هذه الملفات و ارسالها الى محركات الترجمة ويمكنك مراجعة هذه الترجمة قبل اعتمادها و يمكنك الاستفادة من الجمل المكررة بحيث يترجمها البرنامج تلقائياً اي يمككنك ترجمة كتب اكثر و بسرعة اكبر بعد الانتهاء من الترجمة يمكنك اعادة نشر الملفات المترجمة بصيغ متعددة ------------ برنامج سيزولايزر 291 يقوم بترجمة ملفات التعليمات ملفات صفحات الانترنت HTML ,CHM بطريقة الية وسريعة مع اعتماد ذواكر الترجمة ------------ برنامج OmnipAge افضل برنامج لتحويل ملفات الـ ب د ف PDF الى ملفات وورد بنفس التنسيق تماما و بدقة تقارب 100% وبعد ذلك يمكنك ترجمة ملفات الوورد عبر أداة الترجمة المقدمة من مايكروسوفت و الملحقة ضمن تطبيقات الاوفيس حيث تجلب لك ترجمة احترافية من مايكروسوفت ------------- برنامح CHM Decompiler يقوم هذا البرنامج باستخراج اي صفحة من صفحات ملفات التعليمات CHM او استخراج كل الملفات من الملف نفسه وكأنك تفك الضغط عنه وبعد ذلك يمكنك التعديل عليى هذه الصفحات عبر برنامج الترجمة Sisulizer ,Multilizer , او ترجمة يدوية في الفرونت بيج ------------------ برنامج الفرونت بيج لتحرير صفحات الهتمل --------------- شرح بسيط لترجمة ملفات تعليمات احد برامج الترجمة ولقد تم الشرح على اصدار قديم لبرنامج Sisulizer أما الاصدار الحديث فقد تم اختصار الكثير من هذه الخطوات بعد مراسلة الشركة المبرمجة من أجل خصوصية اللغة العربية حيث يمكن الان ترجمة الملف مباشرة دون الحاجة لبرامج مساعدة - سأشرح طريقة ترجمة ملفات الـ HTML بشكل سريع باستخدام أحد برامج التوطين مع دعم الترجمة الآلية المقدمة من غووغل و كلك من مايكروسوفت - مع دعم برامج ذواكر الترجمة SDL Trados و ذاكرة الترجمة الداخلية للبرنامج نفسه البرامج المستخدم في الترجمة: Sisulizer Enterprize 2008 283 FrontPage 2003 easy CHM Internet Explorer ----------- سنطبق الشرح على ترجمة ملفات التعليمات لبرنامج Passolo 2009 ملف التعليمات بصيغة CHM تم استخراج ملفات الهتمل منه ببرنامج Easy CHM مع العلم أن برنامج Sisulizer يستطيع ترجمة ملفات التعليمات CHM مباشرة دون فكها الى أصولها ولكن قمت بفك ملف التعليمات ببرنامج مستقل بسبب كبر حجم الملف ------------------ هذه هي صورة المفات التي سنقوم بترجمتها نفتح أحد الصفحات المراد ترجمتها كما هو معروف تنسيق الصفحة من اليسار لليمين ونحن بحاجة لقلب اتجاه الصفحة /الصفحات/ لتصبح ملائمة للغة العربية قبل البدء بالترجمة وكذلك دعم الترميز اللغوي العربي بالصفحات سنستخدم لهذا الغرض برنامج الفرونت بيج نفتح برنامج الفرونت بيج ثم نختار فتح موقع من القائمة ملف نحدد مكان مجلد الملفات التي تتضمن صفحات الهتمل المراد ترجمتها ستظهر قائمة بالملفات مع المجلدات المرافقة لتلك الملفات سأفتح نفس الصفحة السابقة ببرنامج الفرونت بيج وليس بالمتصفح سنجد في الاسفل بعض الخيارات تصميم - انقسام - تعليمات برمجية -معاينة نختار أسلوب العرض - تصميم ونضغط بالماوس باليمين فتظهر قائمة نختار منها خصائص الصفحة فيظهر مربع حوار - من أجل تغيير ترميز الصفحة واتجاهها نختار الاتجاه من اليمين لليسار و نختار الترميز اللغوي للصفحة Codepage utf-8 1
drkhateeb بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 كاتب الموضوع تقديم بلاغ بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 نضغط على اسلوب العرض - تصميم لنشاهد تغيير اتجاه الصفحة نضغط الآن على طريقة العرض - التعليمات البرمجية للملف نفسه ننسخ الكود الخاص بقلب اتجاه الصفحة نضغط مفتاحي Ctrl+H يظهر مربع حوار - بحث و استبدال نقوم بالاستبدال حسب ما هو ظاهر بالصورة حيث يقوم البرنامج بقلب اتجاه كل الصفحات بمشروع الترجمة دفعة واحدة نطبق نفس الأمر على الترميز اللغوي - إذا احتاج الأمر - ربما لا تحتاج الى ذلك إذا كان ترميز الصفحات بالأصل Unicode utf-8 نغلق الآن برنامج الفرونت بيج ونفتح الصفحة السابقة بالاكسبلورر لنرى التغغيرات المجراة عليها ------------انتهينا الآن من تحضير الملفات ------------ ننتقل إلى برنامج التوطين Sisu2008 نشغل البرنامج ونقوم بإنشاء مشروع ترجمة لملفاتنا العزيزة Creat New نختار الآن ترجمة مجموعة ملفات متماثلة نحدد المجلد المتضمن للملفات المراد ترجمتها وهو باسم Translationxx ولا ننسى ___هام__ تعليم مربع Localize All Similar files بكل المجلدات الفرعية في الأسفل لكي يقوم البرنامج بإضافة كل ملفات الهتمل الموجودة بالمجلد Translationxx ثم نحدد خيارات المشروع نحدد اللغة المصدرو اللغة الهدف - الانكليزية الى العربية طبعاً !!! تظهر لنا نافذة البرنامج كاملة مع كل نصوص ملفات الهتمل مجزأة الى خلايا كل خلية تتضمن جزءا من النصوص الاصلية بعض الخلايا تتضمن أكواد تنسيق " مثل عريض أو تحته خط أو نصوص مرتبطة بعناوين URL lLINKS ويمكن الآن البدء بالترجمة اليدوية - الخلايا التي تحتوي أكواد .. عند البدء بالكتابة تظهر هذه الاكواد وعندما نصل لكتابة الترجمة المناسبة نضع المؤشر داخلها من أجل الحصول على نفس التنسيق المقابل للنص الانكليزي ((( هذه النقطة بحاجة الى العمل على البرنامج لكي تفهم ما أقول)))) أو يمكن جلب الترجمة من محركات الترجمة على الانترنت Google حالياً أو يمكن استخدام مترجم مايكروسوفت عبر النسخ واللصق وأنا استخدم مترجم مايكروسوفت لدقته العالية في الترجمة التقنية IT وحفاظه على تنسيق النص و حفاظه على الروابط لذلك سنقوم بما يلي: نحدد الخلايا المراد ترجمتها باستخدام الماوس مع الضغط على مفتاح SHIFT
drkhateeb بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 كاتب الموضوع تقديم بلاغ بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 ونختار باليمين - نسخ Copy نختار حوالي 8-10 خلايا فقط أو بما يعادل 500 كلمة فقط لأن هذه هي سعة المترجم على الترجمة نفتح متصفح الانترنت على العنوان http://www.windowslivetranslator.com/ نختار منه اللغة الهدف و المصدر نلصق النص مباشرة في الحقل الانكليزي ونضغط على زر ترجمة النص لنحصل على الترجمة مباشرة نختار نسخ الى الحافظة أو نقوم بالتعليم كلى النص ونختار نسخ ونعود الى برنامج التوطين ونحدد على الخلايا المقابلة في الحقل العربي لمقابلاتها بالحقل الانكليزي ونقوم بلصق الترجمة وهذه هي النتيجة و نقوم بتحرير الترجمة ويمكن معاينة النتيجة بالمتصفح بالضغط على المثلث الأخضر :: حالياً - المستعرض الداخلي للبرنامج لا يدعم اللغة العربية وقمت بمراسلة المبرمج لحل هذه المشكلة ... وقريبا سيتم ذلك... هذه هي الصفحة بعد ترجمتها بعد الانتهاء من الترجمة و التنقيح و التحرير نقوم ببناء /نشر/ الملفات المترجمة الى اللغة الهدف /العربية/ إما بالضغط على مفتاح F6 او من القائمة Project سنجد الملفات المترجمة ضمن مجلد اسمه ar ضمن مجلد Translationxx تضمن هذا المجلد ملفات الهتمل المترجمة ومجلدات الصور الخاصة بها ولا يتضمن ملفات التنسيقات المرافقة CSS ذلك يجب نسخ هذه الملفات من مجلد Translationxx , ولصقها في داخل مجلد ar كي تحصل على تنسيق مماثل للملفات الانكليزية مثل الخطوط و الالوان وووو
drkhateeb بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 كاتب الموضوع تقديم بلاغ بتاريخ: 14 أكتوبر 2009 --- يمكن جلب الترجمة من محرك الترجمة غووغل ولكن ترجمة غووغل ليس قوية و دقيقة مثل مايكروسوفت --- يمكن الاندماج مع برنامج Trados من أجل حفظ الترجمة أو جلب الترجمة منه بعد الانتهاء من الترجمة ونشرها نقوم بإعادة تجميع ملفات الهتمل الى CHM بنفس برنامج فك التجميع Easy CHM لنحصل على ملف تعليمات عربي ----- تم تطبيق الشرح على ملف تعليمات SDL Passolo 2009 تم ترجمة كامل الملف - بحدود 385 ملف ************************************************** بانتظار الردود و التعليقات
Recommended Posts
انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد
يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق
انشئ حساب جديد
سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .
سجل حساب جديدتسجيل دخول
هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.
سجل دخولك الان