اذهب إلى المحتوى

ترجمة ملفات الـ pdf ,chm لبرامج المحاسبة الى العربية


Recommended Posts

السلام عليكم

هناك العديد من الكورسات لتعليم برامج المحاسبة و شرح امكاناتها

و برنامج البيتش تري و الكويك بووكس هي الاكثر طلبا و حاجة للمحاسبين

ويمكن ترجمة هذه الكتب بسهولة ويسر عبر استخدام الترجمة الالية من شركة مايكروسوفت او محرك غووغل للترجمة

والآلية هي عبر استخدام برامج متخصصة بالترجمة مع اعتماد ذواكر الترجمة

--------

الأدوات المستخدمة للترجمة:

برنامج Sisulizer 291

برنامج Multilizer 7.2.4 Enterprise

برنامج CHM Decompiler

برنامج OmniPage 17

برنامج الوافي الذهبي

اتصال بالانترنت

برنامج الفرونت بيج و بقية برامج الاوفيس Word

-------

الآلية:

يستطيع برنامج Multilizer 7.2.4

لتعامل مع ملفات التعليمات CHM , PDF وترجمتها مباشرة الى اللغة العربية باستخدام برامج الترجمة الآلية المقدمة مجاناً من مايكروسوفت و غووغل

يقوم البرنامج باستخلاص كل الجمل من هذه الملفات و ارسالها الى محركات الترجمة

ويمكنك مراجعة هذه الترجمة قبل اعتمادها و يمكنك الاستفادة من الجمل المكررة بحيث يترجمها البرنامج تلقائياً

اي يمككنك ترجمة كتب اكثر و بسرعة اكبر

بعد الانتهاء من الترجمة يمكنك اعادة نشر الملفات المترجمة بصيغ متعددة

------------

برنامج سيزولايزر 291

يقوم بترجمة ملفات التعليمات ملفات صفحات الانترنت HTML ,CHM

بطريقة الية وسريعة مع اعتماد ذواكر الترجمة

------------

برنامج OmnipAge

افضل برنامج لتحويل ملفات الـ ب د ف PDF الى ملفات وورد بنفس التنسيق تماما و بدقة تقارب 100% وبعد ذلك يمكنك ترجمة ملفات الوورد عبر أداة الترجمة المقدمة من مايكروسوفت و الملحقة ضمن تطبيقات الاوفيس

حيث تجلب لك ترجمة احترافية من مايكروسوفت

-------------

برنامح CHM Decompiler

يقوم هذا البرنامج باستخراج اي صفحة من صفحات ملفات التعليمات CHM او استخراج كل الملفات من الملف نفسه

وكأنك تفك الضغط عنه وبعد ذلك يمكنك التعديل عليى هذه الصفحات

عبر برنامج الترجمة Sisulizer ,Multilizer , او ترجمة يدوية في الفرونت بيج

------------------

برنامج الفرونت بيج لتحرير صفحات الهتمل

---------------

شرح بسيط لترجمة ملفات تعليمات احد برامج الترجمة

ولقد تم الشرح على اصدار قديم لبرنامج Sisulizer

أما الاصدار الحديث

فقد تم اختصار الكثير من هذه الخطوات بعد مراسلة الشركة المبرمجة من أجل خصوصية اللغة العربية

حيث يمكن الان ترجمة الملف مباشرة دون الحاجة لبرامج مساعدة

-

سأشرح طريقة ترجمة ملفات الـ HTML بشكل سريع باستخدام أحد برامج التوطين مع دعم الترجمة الآلية المقدمة من

غووغل و كلك من مايكروسوفت - مع دعم برامج ذواكر الترجمة SDL Trados و ذاكرة الترجمة الداخلية للبرنامج نفسه

البرامج المستخدم في الترجمة:

Sisulizer Enterprize 2008 283

FrontPage 2003

easy CHM

Internet Explorer

-----------

سنطبق الشرح على ترجمة ملفات التعليمات لبرنامج Passolo 2009

ملف التعليمات بصيغة CHM

تم استخراج ملفات الهتمل منه ببرنامج Easy CHM

مع العلم أن برنامج Sisulizer يستطيع ترجمة ملفات التعليمات CHM مباشرة دون فكها الى أصولها

ولكن قمت بفك ملف التعليمات ببرنامج مستقل بسبب كبر حجم الملف

------------------

هذه هي صورة المفات التي سنقوم بترجمتها

i58647_htmltrans01.png

نفتح أحد الصفحات المراد ترجمتها

i58646_htmltrans02.png

كما هو معروف

تنسيق الصفحة من اليسار لليمين

ونحن بحاجة لقلب اتجاه الصفحة /الصفحات/ لتصبح ملائمة للغة العربية قبل البدء بالترجمة

وكذلك دعم الترميز اللغوي العربي بالصفحات

سنستخدم لهذا الغرض برنامج الفرونت بيج

نفتح برنامج الفرونت بيج

ثم نختار فتح موقع من القائمة ملف

i58645_htmltrans03.png

نحدد مكان مجلد الملفات التي تتضمن صفحات الهتمل المراد ترجمتها

i58644_htmltrans04.png

ستظهر قائمة بالملفات مع المجلدات المرافقة لتلك الملفات

سأفتح نفس الصفحة السابقة ببرنامج الفرونت بيج وليس بالمتصفح

سنجد في الاسفل بعض الخيارات

تصميم - انقسام - تعليمات برمجية -معاينة

i58643_htmltrans05.png

نختار أسلوب العرض - تصميم

ونضغط بالماوس باليمين فتظهر قائمة

i58642_htmltrans06.png

نختار منها خصائص الصفحة

فيظهر مربع حوار - من أجل تغيير ترميز الصفحة واتجاهها

i58641_htmltrans07.png

نختار الاتجاه من اليمين لليسار و نختار الترميز اللغوي للصفحة Codepage utf-8

i58640_htmltrans08.png

  • أعجبتني 1
رابط هذا التعليق
شارك

نضغط على اسلوب العرض - تصميم لنشاهد تغيير اتجاه الصفحة

i58639_htmltrans09.png

نضغط الآن على طريقة العرض - التعليمات البرمجية للملف نفسه

i58638_htmltrans10.png

ننسخ الكود الخاص بقلب اتجاه الصفحة

نضغط مفتاحي Ctrl+H

يظهر مربع حوار - بحث و استبدال

i58637_htmltrans11.png

نقوم بالاستبدال حسب ما هو ظاهر بالصورة

حيث يقوم البرنامج بقلب اتجاه كل الصفحات بمشروع الترجمة دفعة واحدة

نطبق نفس الأمر على الترميز اللغوي - إذا احتاج الأمر -

ربما لا تحتاج الى ذلك إذا كان ترميز الصفحات بالأصل Unicode utf-8

نغلق الآن برنامج الفرونت بيج

ونفتح الصفحة السابقة بالاكسبلورر لنرى التغغيرات المجراة عليها

i58636_htmltrans12.png

------------انتهينا الآن من تحضير الملفات ------------

ننتقل إلى برنامج التوطين Sisu2008

نشغل البرنامج

i58635_htmltrans13.png

ونقوم بإنشاء مشروع ترجمة لملفاتنا العزيزة Creat New

i58634_htmltrans14.png

نختار الآن ترجمة مجموعة ملفات متماثلة

i58633_htmltrans15.png

نحدد المجلد المتضمن للملفات المراد ترجمتها وهو باسم Translationxx

ولا ننسى ___هام__ تعليم مربع Localize All Similar files بكل المجلدات الفرعية في الأسفل

لكي يقوم البرنامج بإضافة كل ملفات الهتمل الموجودة بالمجلد Translationxx

i58632_htmltrans16.png

ثم نحدد خيارات المشروع

i58625_projectsettings.png

نحدد اللغة المصدرو اللغة الهدف - الانكليزية الى العربية طبعاً !!!

i58652_addarabic.png

تظهر لنا نافذة البرنامج كاملة مع كل نصوص ملفات الهتمل مجزأة الى خلايا

كل خلية تتضمن جزءا من النصوص الاصلية

بعض الخلايا تتضمن أكواد تنسيق " مثل عريض أو تحته خط أو نصوص مرتبطة بعناوين URL lLINKS

ويمكن الآن البدء بالترجمة اليدوية -

الخلايا التي تحتوي أكواد .. عند البدء بالكتابة تظهر هذه الاكواد وعندما نصل لكتابة الترجمة المناسبة نضع المؤشر داخلها

من أجل الحصول على نفس التنسيق المقابل للنص الانكليزي

((( هذه النقطة بحاجة الى العمل على البرنامج لكي تفهم ما أقول))))

أو يمكن جلب الترجمة من محركات الترجمة على الانترنت Google حالياً

أو يمكن استخدام مترجم مايكروسوفت عبر النسخ واللصق

وأنا استخدم مترجم مايكروسوفت لدقته العالية في الترجمة التقنية IT

وحفاظه على تنسيق النص و حفاظه على الروابط

لذلك سنقوم بما يلي:

نحدد الخلايا المراد ترجمتها باستخدام الماوس مع الضغط على مفتاح SHIFT

رابط هذا التعليق
شارك

ونختار باليمين - نسخ Copy

i58648_copysource.png

نختار حوالي 8-10 خلايا فقط

أو بما يعادل 500 كلمة فقط لأن هذه هي سعة المترجم على الترجمة

نفتح متصفح الانترنت على العنوان

http://www.windowslivetranslator.com/

i58649_CATTrans.png

نختار منه اللغة الهدف و المصدر

نلصق النص مباشرة في الحقل الانكليزي

ونضغط على زر ترجمة النص لنحصل على الترجمة مباشرة

i58631_htmltrans28.png

نختار نسخ الى الحافظة أو نقوم بالتعليم كلى النص ونختار نسخ

ونعود الى برنامج التوطين

ونحدد على الخلايا المقابلة في الحقل العربي لمقابلاتها بالحقل الانكليزي

ونقوم بلصق الترجمة

i58630_htmltrans29.png

i58626_pastetrans.png

وهذه هي النتيجة

i58629_htmltrans30.png

و نقوم بتحرير الترجمة

i58627_manualtransedit.png

ويمكن معاينة النتيجة بالمتصفح بالضغط على المثلث الأخضر

:: حالياً - المستعرض الداخلي للبرنامج لا يدعم اللغة العربية

وقمت بمراسلة المبرمج لحل هذه المشكلة ... وقريبا سيتم ذلك...

هذه هي الصفحة بعد ترجمتها

i58662_outtrans.png

بعد الانتهاء من الترجمة و التنقيح و التحرير

نقوم ببناء /نشر/ الملفات المترجمة الى اللغة الهدف /العربية/

إما بالضغط على مفتاح F6 او من القائمة Project

i58651_buildproject.png

سنجد الملفات المترجمة ضمن مجلد اسمه ar ضمن مجلد Translationxx

تضمن هذا المجلد ملفات الهتمل المترجمة ومجلدات الصور الخاصة بها ولا يتضمن ملفات التنسيقات المرافقة CSS

ذلك يجب نسخ هذه الملفات من مجلد Translationxx , ولصقها في داخل مجلد ar

كي تحصل على تنسيق مماثل للملفات الانكليزية مثل الخطوط و الالوان وووو

رابط هذا التعليق
شارك

---

يمكن جلب الترجمة من محرك الترجمة غووغل

i58650_catgoogle.png

ولكن ترجمة غووغل ليس قوية و دقيقة مثل مايكروسوفت

---

يمكن الاندماج مع برنامج Trados من أجل حفظ الترجمة أو جلب الترجمة منه

i58624_trados.png

بعد الانتهاء من الترجمة ونشرها

نقوم بإعادة تجميع ملفات الهتمل الى CHM بنفس برنامج فك التجميع Easy CHM

لنحصل على ملف تعليمات عربي

----- تم تطبيق الشرح على ملف تعليمات SDL Passolo 2009

تم ترجمة كامل الملف - بحدود 385 ملف

**************************************************

بانتظار الردود و التعليقات

رابط هذا التعليق
شارك

انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان
×
×
  • أضف...